Wanneer pas een transcriptie en lokalisatie toe bij content vertalen

vandaag de dag worden vertaalbureaus veel ingezet bij reclamecampagnes en andere vormen van marketing. Logisch, want we gaan steeds globaler denken en handelen. Website moeten tegenwoordig niet alleen vertaald worden, maar moeten ook aansluiten op de cultuur en gewoontes van het land waar de doelgroep zich bevindt. Vandaar dat ook de traditionele vertaalbureaus hun services hebben uitgebreid. Traditioneel vertalen, lokalisatie en transcriptie zijn hier duidelijke voorbeelden van. Wat deze services inhouden en hoe je ze effectief kunt inzetten? Je vindt hier een uitgebreide beschrijving tussen vertalen, lokalisatie en transcriptie.

 

Traditioneel vertalen

Vertalen is simpelweg het overzetten van woorden/ zinnen van de ene naar de andere taal. Er worden zinnen gebouwd die logisch zijn in de doeltaal (de taal waar naartoe moet worden vertaald) en je krijgt een prima vertaling opgeleverd aan het eind van de rit. Handig, als je bijvoorbeeld contracten moet laten tekenen in Rusland.

 

Lokalisatie

Lokalisatie gaat een stap verder dan vertalen. Bij lokalisatie moet je denken aan bijvoorbeeld het vertalen van software en websites. Niet alleen moet de werkelijke taal vertaald worden, ook moet de content worden afgestemd op de mensen die deze gaan lezen. Dit vergt uiteraard wat meer moeite, omdat je dan wel thuis moet zijn in het land of binnen de plaats waarop je je richt.

 

Transcriptie

Bij transcriptie gaat het om een vertaling, waarbij niet alleen letterlijk wordt vertaald, maar waarbij ook de intentie van de schrijver, alsmede de stijl, toon en context, worden meegenomen in de opdracht. Natuurlijk zit hier het allermeeste werk achter, want de vertaler zal eerst zelf goed moeten snappen wat nu daadwerkelijk de boodschap is achter de tekst. Hij zal moeten nagaan welke woorden hij in de te vertalen taal moet kiezen om deze content zo exact mogelijk op papier kan krijgen. 

 

Wat heb je nodig en waarom?

Transcriptie wordt met de dag populairder. Je hebt zelf vast wel eens een website bezocht waaraan je merkte dat de taal niet precies klopte. Los van spelfouten, of verkeerd opgebouwde zinnen, merk je dat je je niet meer aangesproken voelt. Het gaat dan duidelijk om een buitenlandse aanbieder die niet snapt hoe hij jou kan bereiken. En dat is jammer, want jij hebt de pagina al gesloten en zoekt naar een andere oplossing. Wanneer jij je business en website succesvol in het buitenland wilt opzetten, dan moet je een transactie-expert in de hand nemen.